Związek z tańcem: uczennica
Wiek: 31 Posty: 1516 Skąd: Kraków
Wysłany: Czw Maj 24, 2007 12:14 am
-Dlaczego tancerka przechodzi drogę?
-Bo musi to zrobić na drugą stronę!
-Co daje baletnicą siłę?
-Batterie power (siła batterie)
(nie wiem czy to dobrze przetłumaczyłam pierwsze zdanie bo to było tak trochę „na czuja” . Chodzi o to, że po angielski bateria to battery, słówko battery jest podobne to batterie, a batterie to nazwa ćwiczenia. Czyli w dosłownym tłumaczeniu siła baterii, a w przenośnym siła batterie czyli ćwiczenia. Mam nadzieję, że dość jasno i dobrze, bo to moja interpretacja )
-Dlaczego bycie tancerzem jest dobre?
-Bo nikt nie zgani cię za to, że masz taki stosunek.
(Nie jestem tego tłumaczenia pewna… chodzi o to, że stosunek to po angielsku attitude, a w balecie mamy taką nazwę pozy)
-Gdzie tańczy rzeźnik?
-Na balu mięsa.
(o to chodzi?)
Nie tłumacze wszystkich, bo niektórych to już zupełnie nie ma sensu... A niektórych też nie rozumiem, albo nie umiem przetłumaczyć.
Racja Joanno, że to trochę tłumaczenie dowcipu, ale niech ci, którzy trochę mniej znają angielski też coś skorzystają. Chociaż częściowo
Power batterie i to z drugą stroną jest najlepsze. No i netcracker wymiata (a jak jest skrzyżowanie to masz jeszcze większy sens).
Dzięki za poprawki
Ostatnio zmieniony przez aankaa_baletnica=) Czw Maj 24, 2007 1:14 pm, w całości zmieniany 1 raz
Ja bym 'batterie power' zostawila jak jest, bo po polsku nikt nie wola "sila czegos tam", tylko tez na gruncie naszego jezyka przyjmuja sie hasla typu "... power".
-Dlaczego bycie tancerzem jest dobre?
-Bo nikt nie zgani cię za to, że masz taki stosunek.
No nie powiedzialabym
Chodzi o to, ze attitude to jest tez postawa, w sensie nastawienie, czasem sie uzywa w okresleniu, ze ktos przybiera jakas poze czy ze ma nastawienie jakies nie tego Nie wiem jak to tak dokladnie przetlumaczyc na polski.
A tu jest gra slow, ze tak sie nazywa figura w balecie.
Dlatego uwazam, ze takie tlumaczenie tych dowcipow 'po slowach' jest bez sensu. To trzeba by tlumaczyc z zachowaniem tez zwrotow i gier slownych jakie sa uzywane w jez. polskim, bo nie chodzi o to, zeby bym sam sens, bo caly docip lezy wlasnie w np. tej grze slow czy skojarzen, itd.
_________________ "Plié is the first thing you learn and the last thing you master" Suzanne Farrell
Związek z tańcem: uczennica
Wiek: 31 Posty: 1516 Skąd: Kraków
Wysłany: Czw Maj 24, 2007 1:16 pm
No cóż. Rzeczywiście często jest gra słów... zazwyczaj i tłumaczenia sa nie do końca trafne. Ale niech tak zostanie, zawsze to coś.
Jednak tych którzy znają angielski (nawet nie za dobrze) zachęcam do czytania po angielsku, bo jest to o wiele lepsze
kilka dowcipów rozumiem i szczególnie spodobał mi się ten w stylu 'jakiego tańca kury nigdy nie tańczą? FOXtrota" ^^
Ale za chiny ludowe nie kapuję o co chodzi w tym
"A dancer walks into a studio
"Ouch", he says "
_________________ Na forum wróciłam po 2 latach, widać nie da się żyć bez tańca, chociaż już zapewne do niego nie wrócę. Trochę jakby nowe życie.
Nie wiem, czy wróciłam na stałe, może za chwilę znów zniknę. Ale co jakiś czas zaglądnę.
_________________ Taniec jest najwznioślejszą, najbardziej wzruszającą, najpiękniejszą ze wszystkich sztuk, bo nie jest tylko prostą interpretacją czy wyobrażeniem życia; jest samym życiem. Havelock Ellis
Fajne
Ja moja koleżankę z tyłu kopnęłam też kiedyś z grand battement
_________________ Taniec jest najwznioślejszą, najbardziej wzruszającą, najpiękniejszą ze wszystkich sztuk, bo nie jest tylko prostą interpretacją czy wyobrażeniem życia; jest samym życiem. Havelock Ellis
Związek z tańcem: uczennica
Wiek: 31 Posty: 1516 Skąd: Kraków
Wysłany: Pon Maj 28, 2007 10:03 pm
Ja moją koleżankę kiedyś kopnęłam prosto w tyłek robiąc gwiazdę A tak ogólnie to takie sytuacje też się zdarzały... Drugie fajne, pierwsze takie średnie...
Też tego dowcipu nie kapuje Goniu. To musi być gra słów tak jak w większości kawałów.
Związek z tańcem: oby wieczny!
Wiek: 73 Posty: 2627 Skąd: z dwóch końców Polski;D
Wysłany: Pon Maj 28, 2007 10:50 pm
A mi właśnie bardziej podoba się to pierwsze
Mnie kiedyś koleżanka w domu błagała, bym zrobiła gwiazdę. Gdy się do tego zabrałam, za blisko podeszła i kopnęłam ją tak, że przegryzła sobie język i pluła krwią Na szczęście wyszła z tego cało
No ze wchodzi na sale i go juz od razu wszystko boli (a jakie to prawdziwe ).
Nie jest to moze cos specjalnie blyskotliwego, wiec nie wiem, co tu jest do rozumienia.
_________________ "Plié is the first thing you learn and the last thing you master" Suzanne Farrell
Why did the skeleton not go to the dance?
Because he had no body to go with
go with można przetłmaczyć jako egzystować wspólnie albo jako pasować, w sensie jak kiecka na człowieka... czyli jakby: bo nie ma ciała do dopasowania... albo bo nie ma ciała do współistnienia prawde mówiąc nie widzę, żeby ta wersja zyskała na śmieszności, ale ja z reguły nie rozumiem dowcipów, tym bardziej łobcojęzycznych .... może inni....
VisVersa - ale co Ty kombinujesz? Bardzo często te wszystki with, in, on, itd. idą na koniec zdania/ pytania, po czasowniku (przeciez oni sie nie zapytaja "with who do you go? tak jak jest doslownie z polskiego "z kim...?, tylko to 'z' idzie na koniec"). Nie ma co kombinowac.
Zwlaszcza ze w pytaniu jest go w znaczeniu isc a nie jaims innym.
_________________ "Plié is the first thing you learn and the last thing you master" Suzanne Farrell
A tak tak, owszem Basiu Wysocka, dobrze zrozumiałaś tylko ja nie załapałam dowcipu w pierwszej chwili, dlatego uciekałam się do innych możliwości Ale nic, grunt, że mnie olśniło i nawet się zdołałam kawałem ubawić , nie ma jak refleks szachisty
- Why didn't Cinderella go for her ballet classes?
- Because she lost her glass slippers the other night.
Stare dobre małżeństwo wieczorem przed wyjściem do opery...
Żona od 2 godzin przewala kolejne szafy w poszukiwaniu kreacji wyjściowej. W końcu zrozpaczona staje przed mężem w bieliźnie i ze łzami w oczach mówi:
- Nigdzie nie idę, nie mam co na siebie włożyć!
mąż:
- Przewidziałem to... i dlatego kupiłem tylko jeden bilet.
_________________ "Kochamy wciąż za mało i stale za późno..."
J. Twardowski
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach